Сегодня в воскресной Школе Ночного портье — короткий языковой ликбез: почему Hôtel de Ville во Франции — это мэрия, а не бутик-отель с видом на фонтан.

Потому что hôtel во французском раньше не значил «отель», а происходил от слова hostel, а то — от латинского hospitale. Один корень — hostis, то есть «гость» или «принимающий». Из этого семейства — всё, что мы знаем: host, hostess, hospital, hospice, guest, гостиница, гостеприимство, госпиталь. Даже погост — не всегда кладбище: раньше это была остановка на постой, место, где принимали приезжих. По сути, тот же hostel, только в древнерусской версии.

Циркумфлекс над гласной — та самая крышечка в hôtel — это памятник букве s, которая раньше там стояла. Hôtel был hostel. В английском s осталась, во французском — исчезла, но оставила след. Вроде бы ерунда, а сразу всё становится на свои места.

Hôtel de Ville — это не отель мэрии, а здание, где принимают горожан. Hôtel-Dieu — место, где принимают страждущих. А hospice — то самое место, где принимают в последний раз.
#школа_НП

🛎 Ночной портье
4.2K